乐竞体育官网新闻中心Lejing Sports News

乐竞体育官网新闻有观点·行业洞察 “C-Drama”出海靠什么跨越文化差异?

2025-02-24 03:23:10
浏览次数:
返回列表

  央广网北京2月23日消息(记者王娴)据中央广播电视总台中国之声《新闻有观点》报道,“C-Drama”(中国电视剧)成了海外网络平台上的“新热词”。中国电视剧、网文小说等文化产品在海外实现强势“圈粉”,丰富多彩的国产文艺作品正吸引全世界受众的目光。

  中央广播电视总台中国之声《新闻有观点》特别策划“行业洞察”,本期对话最早翻译中国电视剧出海的企业之一“甲骨易”创始人姜征,中国社会科学院世界传媒研究中心秘书长、研究员冷凇,一起聊聊海外出圈的国产电视剧,如何让海外受众感受C-Drama和背后的C-Culture(中国文化)。

  相关报告显示,这两年,电视剧的海外传播能力持续增强,流媒体成为海外发行主体。剧集出口额连年稳步增长,占中国节目出口总额六成左右。

  国产剧到底靠什么圈粉海外受众?冷凇将电视剧成功出海的“传播密码”总结为“距离之美、生活之情、共鸣之感”。古装、玄幻、修仙这类东方文化符号造成的陌生化审美,足以吸引海外受众的目光;而美食、职场、婚恋这些生活化传播场景更容易穿透文化之间的隔阂;此外,诸如青春成长乐竞体育官网、家庭伦理、逆袭奋斗等类型的题材作品更有普世性情感共鸣,直击受众内心。

  长期深耕电视剧翻译出海的姜征说,相比较于海外剧,中国电视剧的传播优势在于“历史的厚度、地域的广度、题材的深度”。中国在民间故事、传说文学方面的经典特别多,有着“海量IP”,丰富的传统文化题材是创作上的先天文化优势。随着国内电视剧制作水平的提升,发行渠道的一体化,成熟的制作流程加上文化储备,站在当下电视剧出海的文化风口乐竞体育官网,“C-Drama”的成功并非偶然,而是必然。

  长篇电视剧之外,“短剧出海”也成为近两年的热点。冷凇说,“短视频种草,长视频追剧”,部分博主围绕电视剧进行二次创作剪辑短视频作品,通过社交媒体平台的宣发,吸引了众多海外受众。电视剧混剪这类短视频作品有助于降低海外观众观看的入门门槛,减少因文化隔阂造成的传播障碍。另一方面,部分电视剧片段所蕴含的“强情节、快节奏、高共情”等特点,天然适配海外观众的追剧习惯,这也使得海外受众“入门追剧”成为了必然。

  由于文化的在地性等因素,电视剧在出海过程中常常面对不同文化背景的受众,如何打破相应的文化壁垒,让受众理解剧中文化内涵和相应历史元素是传播中的难点。对此,姜征深有体会,结合一线电视剧制作经验,他一方面要求团队通过翻阅古籍、词典等著作,对剧本中诸如官职等古代的名称加以查证,确保用词的严谨和准确。另一方面,通过聘请外籍人士,采取中籍乐竞体育官网、外籍译员结对的方式,对相关传统和文化内涵作深层次理解和翻译,确保内容上的原汁原味。

  冷凇提到,应当从文化内容和技术赋能两方面的角度,降低电视剧传播过程中面临的文化折扣。在他看来,电视剧在制作和传播过程中,需要警惕文化悬浮的情况,即避免为了在内容和剧情上刻意迎合海外市场,最终造成内容上成为东方符号的堆砌,而应当建立“一国一策”的基本路径,挖掘当地文化和中国传统文化的共情共鸣共通之处。另一方面,建议通过技术来打破文化壁垒,降低文化折扣,进行语言等文化载体上的精准传播,从而促进不同文化之间的交流,形成开放、包容的文化互鉴。

  好的故事是文化传播重要的载体,“C-Drama”(中国电视剧)背后是“C-Culture”(中国文化)。

  乐竞体育官网

  冷凇说,“C-Drama”是“C-Culture”出海的“先导部队”,二者可以说是“呈滚雪球式的共生关系”。在他看来,电视剧把中国传统文化中最容易传播的部分,通过一种现代生活的方式进行跨文化传播,形成从追剧到文化沉浸式体验的模式,将“C-Drama”到“C-Culture”融合得更为紧密。姜征认为,文化传播的过程是一个“润物细无声”的过程,并非一时之功,细化到电视剧方面,需要制作者秉持着长期耕耘的心态,研究好受众的偏好,把关好输出的质量,真正做到以电视剧为载体,对外讲好中国故事。

  转载申请事宜以及报告非法侵权行为,请联系我们专题更多新闻有观点·行业洞察 “C-Drama”出海,靠什么跨越文化差异?

  乐竞体育官网

  “C-Drama”(中国电视剧)成了海外网络平台上的“新热词”。中国电视剧、网文小说等文化产品在海外实现强势“圈粉”,丰富多彩的国产文艺作品正吸引全世界受众的目光。

搜索